Bạn đang xem bài viết Viết Thư Bằng Tiếng Nhật được cập nhật mới nhất trên website Ezlearning.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.
Viết cho ai ?
Như các bạn đã biết, Nhật Bản là nơi mà người dân rất coi trọng thứ bậc xã hội, phép tắc, lễ nghĩa. Chúng ta có quan hệ sensei – senpai – kohai, rồi thì sếp – nhân viên, người già – người trẻ, con cái – cha mẹ… Mối quan hệ. thứ bậc giữa bạn với người đối diện quyết định cách cư xử, cách nói chuyện, và tất nhiên là cả cách viết thư nữa.
Để đơn giản, có 3 loại thư tùy vào quan hệ giữa bạn với người nhận.
Thân mật: Bạn bè, Senpai, Người có thứ bậc thấp hơn bạn
Bình thường: Giáo viên, Bạn bè (khi muốn nhờ vả), Người có thứ bậc cao hơn.
Trang trọng: Những người bạn không biết, Người có thứ bậc cao hơn (khi muốn nhờ vả)
Những mối quan hệ thân mật thường là những người cùng tuổi hoặc những người có cùng thứ bậc với bạn. Cao hơn nữa là mức bình thường, những người thường lớn tuổi hơn bạn nhưng có quan hệ gần gũi với bạn (thày cô giáo, senpai …); khi nhờ vả, dù là những người cùng thứ bậc thì bạn cũng nên dùng cách nói chuyện trang trọng hơn (nhờ người ta giúp mà). Và cuối cùng là mức trang trọng, dành cho những người bạn không thân quen lắm hoặc muốn nhờ người trên giúp làm gì đó, đơn giản vì như vậy dễ đạt được mong muốn của mình hơn.
Thường thường bạn sẽ sử dụng thư ở mức Bình thường và Trang trọng, mấy bức thư như này mới nhiều quy tắc, chứ ở mức Thân mật thường là ít hoặc không có.
Chuẩn bị
Thư thông thường, phong bì trắng, không có trang trí, thư viết tay, ngang/dọc đều được
Thư thương mại (gửi cho các đối tác làm ăn), viết ngang, đánh máy (kí tên bằng tay)
Thư cá nhân viết cho người trên, viết dọc, viết tay
Thư gửi cho người trên, dùng phong bì trắng
Nếu viết tay, sử dụng bút mực đen hoặc xanh
Không sử dụng bút chì hoặc bút dạ màu
Các phong thư chúc mừng (postcard) chỉ nên dùng vào đúng dịp lễ (ví dụ Noel hay có các phong thư trang trí hình cây thông hay ông già tuyết), ngoài ra thì chỉ nên dùng các phong thư bình thường.
Sau khi xác định được những gì cần chuẩn bị để viết thư, điều bạn cần bây giờ là viết như thế nào (kính gửi, đề, khổ, thể thức,…) và tất nhiên cái này có khá nhiều quy tắc.
Quy tắc viết thư
Nếu để ý ở trên, bạn sẽ thấy thư Nhật sẽ được viết dưới 2 dạng: viết dọc và viết ngang. Mỗi cái đều có vài điểm khác nhau mà bạn nên để ý.
Thư dọc
Gần như khi viết thư dạng này bạn phải viết tay, và nó thường áp dụng cho các bức thư cá nhân, riêng tư. Người Nhật cho rằng viết ngang mang lại cảm giác lạnh lùng và thiếu tính cá nhân. Bạn cũng sẽ bắt gặp rất nhiều lần cách viết dọc này được sử dụng (như trong các bằng khen, báo,…)
Opening ( Mở đầu ): Mở đầu thư sẽ thường là “Kính gửi…”, trong tiếng Nhật là
拝啓 (はいけい)
hoặc
前略 (ぜんりゃく)
. Mỗi cách mở đầu sẽ có cách kết thư khác nhau nên hãy cẩn thận.
Content ( Nội dung ): Viết những gì bạn muốn trình bày, chú ý đến cách sử dụng từ ngữ cho hợp lí (thể lịch sự/ trang trọng). Đây là phần duy nhất không có mẫu nào để bạn bắt chước cả.
Set Expression #2 ( Lời tựa kết thúc ): Sau khi viết hết những gì bạn muốn trình bày, chúng ta lại viết một câu tựa nữa. Thường là chúc sức khỏe người nhận và mong họ những điều tốt đẹp.
Closing ( Kết thư ): Đây là lúc viết “Trân trọng…“ Còn nhớ là mở đầu và kết thúc đi theo cặp không. 拝啓 sẽ đi với 敬具 (けいぐ) ; 前略 sẽ đi với 草々 (そうそう).
Date ( Ngày ): Phần ngày tháng sẽ viết nhỏ hơn những chữ bên tay phải, sử dụng hệ thống đếm của Nhật, nên ghi bằng chữ thay vì số, ví dụ 十二月二十四日 ( tương đương12月24日)
Your name ( Tên bạn/ người gửi ): Viết tên người gửi, viết lùi xuống dưới cùng.
Addressee’s Name ( Tên người nhận): Nằm ở bên trái phần ngày tháng và tên bạn, cỡ chữ lớn hơn phần ngày tháng nhưng nhỏ hơn các chữ khác nằm bên tay phải.
PostScript ( Tái bút ): Đây là phần tùy chọn. Trong tiếng Nhật, “tái bút” viết là
追伸 (ついしん)
hoặc
二伸 (にしん),
được viết phía bên trái tên người nhận, thẳng hàng với phần nội dung chính. Phần Tái bút không thường sử dụng trong lối văn trang trọng, các loại thư khác nếu không cần thiết thì cũng không nên dùng.
Viết thư dọc quả là có nhiều điều đáng lưu tâm nhỉ. Viết thư ngang có vẻ dễ hơn chút.
Thư ngang
Date ( Ngày ): Nằm ở phía trên cùng bên phải. Sử dụng chữ số bình thường, ví dụ 12月25日
Addressee’s Name ( Tên người nhận ): Viết tên người nhận, đừng quên hậu tố (san, chan, sensei, …) !
Set Expression #1 ( Lời tựa mở đầu )
Content ( Nội dung )
Set Expression #2 ( Lời tựa kết thúc )
Your Name ( Tên bạn/ tên người gửi ): Đây là lúc để bạn kí tên. Đối với các văn bản đánh máy, phần này cũng nên được kí bằng bút mực, để thêm phần trang trọng.
Thư ngang trông dễ dàng hơn thư dọc rất nhiều, tuy nhiên nếu gửi chúng sai trường hợp thì sẽ bị coi là thô lỗ. Tất nhiên, e-mail thì lại nằm trong một phạm trù hoàn toàn khác.
Đối với người Nhật, thư dọc được coi là mặc định, vì vậy mặc dù viết ngang dễ hơn nhưng bạn nền dành nhiều thời gian hơn để tập viết thư dọc.
Lời tựa mở đầu
Tháng 1:
Samusa hitoshio minishimiru kyōkonogoro 寒さひとしお身にしみる今日このごろ… Thời gian này vẫn lạnh nhỉ…
Shinshun to wa mōshinagara, madamada samu-sa ga tsudzuite orimasuga 新春とは申しながら、まだまだ寒さが続いておりますが… Năm mới đã đến rồi nhưng thời tiết vẫn lạnh nhỉ…
Mùa xuân:
Haru no hi Urara ka na kyōkonogoro
春の日うららかな今日このごろ… Trong những ngày mùa xuân ấm áp này…
Nihon wa atatakaku natte iru korodeshou 日本はあたたかくなっているころでしょう… Ở Nhật, thời tiết đang ấm dần lên phải không…
Tháng 8:
Kibishī zansho ga tsudzuite orimasuga 厳しい残暑が続いておりますが… Cái nóng ngột ngạt vẫn tiếp tục kéo dài nhỉ…
Tháng 12:
Kotoshi mo oshisemarimashitaga 今年も押し迫りましたが… Năm cũ sắp kết thúc rồi nhỉ… (chỉ sử dụng sau ngày 20 tháng 12)
Sukkari aki rashiku natte mairimashita ga, ikaga osugoshi de irasshaimasu ka. すっかり秋らしくなってまいりましたが、いかがお過ごしでいらっしゃいますか。 Thời tiết có vẻ đã vào thu rồi nhỉ, dạo này bạn thế nào?
Samui hi ga tsuzuite orimasu ga, ikaga osugoshi desu ka. 寒い日が続いておりますが、いかがお過ごしですか。 Trời vẫn lạnh đấy, dạo này bạn thế nào?
Ikaga osugoshite ira sha imasu ka いかがお過ごしていらしゃいますか? Dạo này bạn thế nào?
Watashi mo okage-sama de genki ni shite orimasu
私もおかげさまで元気にしております… Thật may mắn, sức khỏe của tôi đang dần khá hơn (cảm ơn sự giúp đỡ của bạn)…
Ogenki de irasshaimasu ka. (rất lịch sự) お元気でいらっしゃいますか。 Anh/ Chị khỏe không ạ?
Ogenki desu ka. お元気ですか。 Bạn khỏe không ?
Ikaga osugoshi de irasshaimasu ka. (rất lịch sự) いかがお過ごしでいらっしゃいますか。 Anh/ Chị dạo này thế nào ạ?
Ikaga osugoshi desu ka. いかがお過ごしですか。 Bạn dạo này thế nào?
Okagesama de genki ni shite orimasu. (rất lịch sự) おかげさまで元気にしております。 Nhờ trời tôi cũng rất khỏe.
Kazoku ichidou genki ni shite orimasu. 家族一同元気にしております。 Gia đình tôi đều khỏe mạnh cả.
Nagai aida gobusata shite orimashite moushiwake gozaimasen. (rất lich sự) 長い間ご無沙汰しておりまして申し訳ございません。 Xin lỗi vì đã lâu không viết thư cho anh/chị.
Gobusata shite orimasu. ご無沙汰しております。 Xin lỗi vì đã lâu không viết thư cho bạn.
Gobusata shite orimasu ga, ogenki de irasshaimasu ka.
ご無沙汰しておりますが、お元気でいらっしゃいますか。
Xin lỗi vì đã lâu không viết thư cho bạn, bạn vẫn khỏe chứ ?
Cách trả lời một bức thư お手紙ありがとうございました… Cảm ơn thư của bạn…
Những cách diễn tả trên có thể còn nhiều hơn nữa. Khác với cách hành văn của phương Tây khuyến khích sự sáng tạo, người Nhật coi trọng phép tắc lên trên tất cả, nếu thiếu đi phần này bạn sẽ bị coi là thiếu tôn trọng, bất lịch sự. Và việc sử dụng những câu mẫu này không có gì xấu cả.
Lời tựa kết thư
Đưa ra đề nghị
Dō ka yoroshiku onegaiitashimasu (rất lịch sự) どうかよろしくお願い致します。 Rất mong bạn xem xét vấn đề này giúp tôi.
Douka yoroshiku onegai itashimasu. どうかよろしくお願いします。 Xin hãy xem qua vấn đề đó giúp tôi.
Gửi lời hỏi thăm
Okusama ni yoroshiku onegaishimasu 奥様に宜しくお願いします Gửi lời hỏi thăm của tôi tới vợ bạn.
~ ni yoroshiku otsutae kudasai. ~によろしくお伝えください。 Xin gửi lời cảm ơn của tôi đến ~.
Minasama ni douzo yoroshiku. 皆様にどうぞよろしく。 Xin gửi lời chào của tôi đến mọi người (trong gia đình).
Lời chúc sức khỏe
O samu-sa no ori kara o karada o o taisetsu ni お寒さの折からお体をお大切に
Okarada o taisetsu ni.
お体を大切に。 Hãy bảo trọng.
Douzo ogenki de. どうぞお元気で。
Mong được phúc đáp
Ohenji omachi shite orimasu. お返事お待ちしております。 Mong sớm nhận được hồi âm từ bạn.
So với lời tựa mở đầu thì cái này dễ hơn hẳn, bạn hầu như chỉ sử dụng mấy cách trên là đủ xài rồi.
Ghi địa chỉ
Nhật Bản sử dụng đơn vị hành chính 都道府県 To-dou-fu-ken
Có một To 都 là 東京都 Toukyou-to
Có hai Fu 府 là 京都府 Kyouto-fu và 大阪府 Oosaka-fu
Có một Dou 道 là 北海道 Hokkaidou (Bắc Hải Đạo)
Nhỏ hơn ken là 市町村 Shi-chou-son. ở Tokyo có thêm Ku 区 là “quận”
Phần địa chỉ được ghi dưới dạng:
東京都 B区 C x-y-z
東京都 B市 C x-y-z
東京都 B市 C x-y
[京都府/大阪府] [B区/B市] [C x-y-z / C x-y]
A県 B市 C x-y
[Tên tòa nhà] [Số phòng] + [Địa chỉ] (
Trong đó X-Y-Z là 3 số bên trong khu phố: X là tên 丁目 (choume, khu phố số X), Y là tên 番地 (banchi, cụm số Y), còn Z là 号 (gou, địa chỉ cụ thể của nhà/tòa nhà).
Sau khi biết cách ghi địa chỉ. đến lúc chọn phong bì gửi
Phong bì
Đối với thư dọc, các bạn sẽ gấp các bức thư dọc của mình ( gập dọc, khoảng 3 – 4 nếp gấp, tránh để nếp gấp trùng vào chữ ), còn với thư ngang, các bạn nên gập ngang, độ rộng vừa phải và cũng tránh để trùng vào nếp gấp. Sau khi gấp xong thì bỏ vào phong bì.
Phong bì dọc
Đây là phong bì có dạng dài, rất thường thấy ở Nhật Bản.
Có một số điều cần lưu ý. Bạn phải ghi mã bưu điện vào các ô trống. Ở mặt trước của phong bì, bạn sẽ viết Địa chỉ người nhận (dọc) ở bên tay phải và Tên người nhận bên tay trái, viết to hơn một chút so với địa chỉ đễ dễ phân biệt. Ở mặt sau bạn sẽ ghi Tên và Địa chỉ người gửi, kiểu cách tương tự như mặt trước, và điền mã bưu điện nếu có ô trống.
Phong bì ngang
Có 2 cách viết trên phong bì
Bạn có thể xoay dọc bức thư ngang và ghi Tên và Địa chỉ tương tự như với phong bì dọc.
Viết ngang như bình thường. Địa chỉ người nhận viết mặt trước, địa chỉ ở trên, Tên người nhận ở bên dưới, to hơn một chút. Ở các ô mã bưu điện, viết theo chiều ngang. (bạn phải xoay ngang trở lại nếu chọn cách 1). Ở mặt sau phong bì, bạn sẽ ghi địa chỉ và tên người gửi xuống dưới cùng.
Gửi thư từ nước ngoài sang Nhật Bản
Khi muốn gửi thư từ nước ngoài sang Nhật Bản, bạn có thể sử dụng chữ romaji ( nếu viết đươc bằng tiếng Nhật thì càng tốt ), và viết theo thể thức như ở nước sở tại. Nhớ ghi chữ “JAPAN” thật to ở dưới địa chỉ người nhận, để người ta còn biết đường mà gửi.
Kết
Như các bạn có thể thấy, viết thư tiếng Nhật là điều khá quan trọng, một khi nắm được các quy tắc và luyện tập để viết chúng, bạn có thể dễ dàng viết một lá thư bằng tiếng Nhật đúng quy cách.
Đối với những người học tiếng Nhật, dù muốn hay không sẽ có lúc các bạn phải viết thư tiếng Nhật, học tiếng gì cũng vậy thôi. Mong rằng bài viết này sẽ giúp ích nhiều cho các bạn.
————————————————
Nguồn:
“How to write letters in Japanese: An Introduction” by Koichi, Tofugu, June 04, 2013
“Giới thiệu cách viết thư theo kiểu Nhật Bản“, Blog toiyeunhatban, July 2013
“Cách viết thư xin việc ấn tượng bằng tiếng Nhật“, Blog kynangkiemviec, March 02, 2014
“Địa chỉ ở Nhật – cách viết” by Yurika, Saromalang
“How the Japanese Address System Works” by Koichi, Tofugu, January 06, 2010
“Expressions used in Japanese Letters” by Namiko Abe, japanese.about.com
Cách Viết Thư Xin Lỗi Bằng Tiếng Nhật Gửi Ngoài Công Ty
お詫び状 là thư gửi ra bên ngoài công ty. Khi xảy ra những sai sót gây ảnh hưởng tới khách hàng hay phía công ty đối tác, thì phải viết thư trình bày rõ ràng sự việc và cách giải quyết gửi trực tiếp cho khách hàng hoặc công ty đối tác đó. Vậy cách viết thư xin lỗi bằng tiếng Nhật gửi ngoài công ty như nào?
Cách viết お詫び状
1. Ngày, tháng, năm viết thư
2. Tên người nhận
3. Tên người gửi
4. Tiêu đề (ghi rõ xin lỗi về vấn đề gì)
5. Vì là gửi ra bên ngoài công ty nên nhất định phải có拝啓(haikei: kính gửi) và敬具 (keigu: kính thư).
6. Trước khi vào nội dung chính cần viết câu: 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。平素は、格別のお引き立てをいただき、厚くお礼申し上げます。(Chúc công ty ngay càng phát triển thịnh vượng. Nhận được sự giúp đỡ đặc biệt của công ty chúng tôi vô cùng cảm ơn.)
7. Nội dung cũng giống như cách viết 始末書
8. Ngoài ra, nếu có nội dung khác đi kèm thì viết vào phần “記”
Ví dụ về thư xin lỗi gửi trong công ty (始末書)
平成2019年04月20日 代表取締役社長 山田正男様 営業部 営業三課 佐藤 市郎
始末書
このたびは、営業車の件で大変なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
平成2019年4月15日午後6時頃、取引先から戻り、当社の駐車場に入庫する際、私の不注意で営業車の左後方をブロックに擦り、ボディーの一部を損傷してしまいました。
損傷部分の修理については、現在総務部を通じて処理をお願いしておりますが、今後はこうした事故を再びおこすことがないよう、ふだんから安全運転および周辺の安全確認をおこたらぬようにいたします。二度とこのようなことのないよう誓約するあかしとして本書を提出いたします。
ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
(Ngày 20 tháng 4 năm 2019 Kính gửi: Chủ tịch Masao Yamada Tôi là Ichirou Sato- Trưởng Phòng kinh doanh- Bộ phận bán hàng 3 Lời đầu tiên Tôi rất xin lỗi vì sự bất tiện do xe bán hàng gây ra. Khoảng 6h tối ngày 15 tháng 4 năm 2019, sau khi tôi gặp một đối tác kinh doanh trở về và vào bãi đậu xe của công ty, tôi vô tình cọ xát phía sau bên trái của một chiếc xe kinh doanh và làm hỏng một sô bộ phận xe. Hiện tại, chúng tôi đang yêu cầu sửa chữa các bộ phận hỏng của xe thông qua Tổng cục, nhưng sau này, chúng tôi sẽ không lái xe ẩu và tiến hành kiểm tra khu vực an toàn xung quanh trước để không xảy ra lỗi như này nữa. Chúng tôi gửi thư xin lỗi này như một bằng chứng để đảm bảo rằng điều này sẽ không bao giờ xảy ra nữa. Chúng tôi thành thật xin lỗi vì sự bất tiện này.)
Viết Thiệp, Một Bức Thư Mời Sinh Nhật Bằng Tiếng Anh Có Dịch
Một bức thư mời sinh nhật bằng tiếng Anh hay dễ thương không quá khó
Bài viết 1: Viết bức thư mời sinh nhật bằng tiếng Anh: Dear Mai, I want to make a small announcement that next week is my birthday, and it would be great if you can take your time and join us for a small party at my house. It will be started at 5pm and maybe ended early around 9pm, so I hope it is a suitable time for you and everyone. There will be birthday cake, delicious dishes that are made by my mom, and a lot of candies at the party. We can eat and play a lot of fun games afterwards. Call me if you cannot make it to my party I am looking forward to hearing from you soon Love, Nha.
Dịch: Mai thân mến, Tớ có một thông báo nho nhỏ rằng tuần tới chính là sinh nhật của tớ, và sẽ thật tuyệt nếu cậu có thể dành thời gian để cùng tham gia một bữa tiệc nhỏ tại nhà tớ. Bữa tiệc sẽ được bắt đầu vào lúc 5 giờ chiều và có thể kết thúc sớm vào lúc 9 giờ tối, vậy nên tớ hi vọng đó sẽ là một khung giờ thích hợp cho cậu và tất cả mọi người. Sẽ có bánh sinh nhật, các món ăn ngon do mẹ tớ nấy, và thật nhiều kẹo ở đó. Chúng mình có thể ăn và sau đó chơi các trò chơi vui nhộn.
Tớ mong nghe tin của cậu sớm Yêu thương, Nhã.
Bài viết 2: Viết bức thư mời sinh nhật bằng tiếng Anh: Vocabulary:
Costume : Trang phục.
Dear Lan, I am very happy to give you an invitation for my birthday party. This occasion will take place on the next Saturday evening, 17th of March, and everyone in our class will show up. This is going to be a themed party where everybody dresses like characters from fairy tales such as princes and princesses, and I hope you find this idea interesting. The party will be started at 6pm, but I hope you can make your visit a little bit early so we can help each other to complete our costumes.
Contact me if there is any chance or inconvenience I am looking forward to hearing from you soon Sincerely, Nha.
Dịch:
Lan thân mến,
Cứ liên lạc với tớ nếu có bất kì thay đổi hay sự bất tiện nào Tớ mong nghe tin của cậu sớm Chân thành,
Viết Thư Xin Việc Bằng Tiếng Anh
Nhiều bạn vẫn luôn thắc mắc vì sao đã có CV bằng tiếng Anh lại vẫn phải nộp kèm thư xin việc cho thêm rắc rối. Thực sự việc viết thư xin việc không hề dư thừa chút nào! Thư xin việc bằng tiếng Anh chính là sự bổ sung thiết yếu trên con đường giành lấy suất phỏng vấn. Đồng thời, thông qua thư xin việc bằng tiếng Anh, nhà tuyển dụng sẽ dễ dàng đánh giá khả năng viết và sử dụng ngoại ngữ của bạn tốt đến mức nào. Nói tóm lại, một bức thư xin việc hoàn hảo sẽ phục vụ bốn mục đích:
√ Giới thiệu bản thân bạn đến với nhà tuyển dụng
√ Chứng minh vì sao bạn là ứng viên hoàn hảo nhất cho vị trí này
√ Bổ sung những ưu điểm, chi tiết mà bạn chưa nêu ra trong CV
√ Phát triển thêm những nội dung đã có trong CV
Đặc biệt, khi soạn thư xin việc tiếng Anh bằng Microsoft Word, bạn cũng nên lưu ý một số điểm như:
√ Chỉnh khoảng cách lề (margin) 1 inch – 1.5 inches để đảm bảo nội dung nằm gọn trong một trang A4
√Chọn font chữ phổ biến, đồng nhất xuyên suốt thư xin việc và không bao giờ nhỏ hơn size 12
√Canh lề cũng cần đồng nhất cho toàn bộ thư xin việc, kiểu thông dụng nhất là canh lề trái (align left)
Bố cục thư xin việc bằng tiếng Anh
Một bức thư xin việc bằng tiếng Anh chỉ nên gói gọn trong một trang A4 và bao gồm bốn phần chính:
1.Thông tin liên lạc
Thông thường, bạn nên liệt kê địa chỉ, số điện thoại và email tương đối nghiêm túc để công ty có thể dễ dàng liên hệ phỏng vấn hoặc hỏi thêm thông tin cần thiết. Những địa chỉ email theo kiểu crazyinlove@gmail.com chắc chắn sẽ làm bạn mất điểm trong mắt nhà tuyển dụng. Về bố cục, phần thông tin liên lạc có dạng như sau:
Aug 08 2016
Mr. James Bond Hiring ManagerWall Street English Vietnam21 Le Quy Don, district 3, HCM city
2.Phần giới thiệu
– It is a pleasure to submit my resume in response to your ad seeking for…(tôi rất vinh hạnh được ứng tuyển cho vị trí…)
– I was referred to you by….(tôi biết đến vị trí này qua….)
– This opportunity is an excellent match to my qualifications and experience. (kinh nghiệm và trình độ của tôi hoàn toàn phù hợp cho vị trí này)
3.Phần giải thích
Đây là mục quan trọng nhất trong bức thư xin việc bằng tiếng Anh. Trong vòng 2-3 đoạn văn, bạn cần mô tả chi tiết hơn về kinh nghiệm, kỹ năng, điểm mạnh của bản thân; và những yếu tố đó liên hệ như thế nào đến vị trí mà bạn đang ứng tuyển. Bạn không nên sa đà vào việc liệt kê dài dòng hay sao chép y chang từ CV. Điều quan trọng ở đây là trình bày thật súc tích để thuyết phục nhà tuyển dụng rằng bạn là ứng viên phù hợp nhất. Để làm vậy, bạn có thể tham khảo một số cách diễn đạt sau:
– Key talents I can bring to your organisation include…(những thế mạnh mà tôi có thể đóng góp cho công ty là…)
– My capabilities include, but not limited to…(điểm mạnh của tôi gồm….)
– This experience has provide me chúng tôi I can bring to the position. (kinh nghiệm trên đã giúp tôi có thêm kỹ năng….để có thể áp dụng vào vị trí này.)
– I am confident that my skills in….would be the key to solve…(tôi tin rằng kỹ năng về….sẽ là chìa khóa giúp tôi giải quyết…)
– Having worked at…allow me to…(thời gian làm việc tại…cho phép tôi…)
4.Phần kết luận
Cuối cùng, hãy kết thúc thư xin việc của bạn bằng cách thể hiện mong muốn được trình bày nhiều hơn nếu có cơ hội phỏng vấn, thời gian bạn có thể tham gia phỏng vấn và thông báo cho nhà tuyển dụng về CV hay hồ sơ mà bạn gửi kèm theo. Ngoài ra, bạn cũng đừng quên cảm ơn người nhận đã dành thời gian đọc thư xin việc của mình.
– I look forward to hearing from you soon. (tôi mong nhận được phản hồi sớm từ bạn)
– I would very much appreciate the opportunity to meet with you and discuss my candidacy further. (tôi mong được gặp bạn để trao đổi nhiều hơn về vị trí này)
Cập nhật thông tin chi tiết về Viết Thư Bằng Tiếng Nhật trên website Ezlearning.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!